
一、引言
電影能傳遞信息、抒發(fā)情感,是一種深受大眾喜愛(ài)的藝術(shù)表現(xiàn)形式。但電影“不同于其他門(mén)類(lèi)的藝術(shù)作品,它無(wú)法像書(shū)籍、報(bào)紙一樣列在案……吸引觀眾的往往首先是名字”(何寧,1998:37),因而電影的片名對(duì)一部電影的成功與否起著至關(guān)重要的作用。隨著世界經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,很多外國(guó)電影特別是英美電影在我國(guó)廣為流傳,如何成功地做好英文電影片名的漢語(yǔ)翻譯,對(duì)于進(jìn)一步推動(dòng)電影事業(yè)發(fā)展,促進(jìn)中西文化交流有著非常重要的意義。
二、翻譯原則
很多電影譯名令觀眾覺(jué)得韻味深長(zhǎng),而有些電影譯名卻讓人覺(jué)得不知所云。這說(shuō)明,電影片名的翻譯是需要滿足一定原則的。
包惠南(2001:92)指出,影視片名的翻譯“既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名中的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,“要能起到很好的導(dǎo)視和促銷(xiāo)作用”。這說(shuō)明電影的片名翻譯需要一些原則。筆者認(rèn)為,英文電影片名的翻譯應(yīng)該遵循信息、文化和審美三個(gè)原則。
1.信息原則。語(yǔ)言的首要功能就是傳遞信息。這里的信息不單是指形式的消息,它更包括原文的語(yǔ)氣與風(fēng)格。因此一個(gè)貼切的譯名不但要在意思上準(zhǔn)確,還要在風(fēng)格和語(yǔ)氣上忠實(shí)原題。
例如,美國(guó)電影One Flew over the Cuckoo’s Nest在我國(guó)臺(tái)灣被譯為《飛越杜鵑窩》,讓人覺(jué)得很茫然。其實(shí)整部電影與杜鵑窩沒(méi)什么關(guān)系,講的是一名男子在精神病院里的故事?!癈uckoo”的確是“杜鵑”的意思,但這里的“cuckoo’s nest”卻指的是一種特殊的醫(yī)院――精神病院。譯為《飛越瘋?cè)嗽骸肪湍芨玫馗爬娪暗膬?nèi)容,并在中西方觀眾中產(chǎn)生相似的心理反應(yīng)。又如這樣一部電影名叫Ghost,在我國(guó)內(nèi)地被直譯為《幽靈》,聽(tīng)到這個(gè)名字不由得讓人毛骨悚然,認(rèn)為這肯定是一部恐怖片。其實(shí),這部電影是愛(ài)情片,講述的是一段纏綿悱惻的浪漫愛(ài)情故事。一位年輕男子在死后其幽魂仍然無(wú)法抑制對(duì)愛(ài)人的深切思念,設(shè)法與她重逢再會(huì)。譯為《幽靈》就容易誤導(dǎo)觀眾,而意譯為《人鬼情未了》才確切地傳達(dá)了電影的原意,也更貼近影片的內(nèi)容。
因此,無(wú)論直譯或是意譯,能夠傳達(dá)影片確切的信息,是英文電影片名翻譯的首要原則。
2.文化原則。語(yǔ)言是文化的一部分。翻譯理論家尤金・奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!彪娪白鳛槲幕慕M成部分,它不可避免地反映其所屬文化的個(gè)性特征。翻譯一部電影的名字時(shí),需要我們理解不同語(yǔ)言中的文化背景。以美國(guó)電影Seven為例,字面上看來(lái),它應(yīng)該翻譯成《七》。但是“七”是什么呢?是指七種物品、七個(gè)人還是七件事?其實(shí),西方宗教常采用“七”來(lái)規(guī)范人的道德行為或宗教儀式,數(shù)字“七”對(duì)西方語(yǔ)言有著深厚的影響。這部英文電影是一部反映圣經(jīng)中所列出的七宗罪過(guò)的恐怖片,Seven是Seven Sins的簡(jiǎn)寫(xiě),影片譯成《七宗罪》,這樣就巧妙地轉(zhuǎn)換了中國(guó)觀眾不熟悉的文化,使影片主題便于理解了。
1995年榮獲奧斯卡6項(xiàng)大獎(jiǎng)的經(jīng)典影片F(xiàn)orrest Gump,沒(méi)有采用音譯《福雷斯特・甘普》,而是譯為《阿甘正傳》,就是一個(gè)中西文化結(jié)合的經(jīng)典譯名。借用魯迅的《阿Q正傳》點(diǎn)出這是一部人物傳記題材,而“甘”字又點(diǎn)出了主人公的姓氏。“阿甘”這個(gè)中國(guó)式的稱(chēng)呼親切上口、深入人心。
可見(jiàn),英文電影片名漢譯的目的就是讓中國(guó)觀眾更容易理解并接受這些電影。漢譯過(guò)程中,巧妙地結(jié)合中國(guó)文化、因地制宜,往往就能收到出奇制勝的效果。
3.審美原則。中國(guó)觀眾對(duì)電影片名的審美期待體現(xiàn)在形式和內(nèi)容兩個(gè)方面。從形式上來(lái)說(shuō),西方人崇尚語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔美,而中國(guó)人講究語(yǔ)言的對(duì)稱(chēng)和諧,尤其喜歡那些表現(xiàn)力強(qiáng)、勻稱(chēng)悅耳的四字詞組。大量西方電影的四字格中文譯名受到了中國(guó)觀眾的喜愛(ài),如:Fugitive《亡命天涯》,Eraser《蒸發(fā)密令》,Happiness《童年往事》,Beautiful《美若天仙》。而體現(xiàn)在內(nèi)容上,觀眾習(xí)慣于那些具有豐富的文化韻味和聯(lián)想意義的詞,如“淑女、君子、情”等。以下幾個(gè)例子很好地反映了這一點(diǎn)。
經(jīng)典音樂(lè)喜劇片Bathing Beauty在中國(guó)有一個(gè)家喻戶曉的名字――《出水芙蓉》,這是個(gè)非常迎合中國(guó)人的思維習(xí)慣和審美心理的譯名?!败饺亍痹谥袊?guó)民間常用來(lái)形容舉止文雅的女子,而“出水”體現(xiàn)了“bathing”在片中的真正含義。氣勢(shì)磅礴的音樂(lè)響起,數(shù)十個(gè)女孩在水中翩翩起舞。突然音樂(lè)轉(zhuǎn)為柔和,人群散了開(kāi)來(lái),一顆新星從水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶瑩剔透。霎時(shí)間,“出水芙蓉”的全部含義展現(xiàn)出來(lái)。再以電影The Bodyguard為例。譯成《保鏢》,就只能讓人想到主角是個(gè)保鏢,以為內(nèi)容定是與廝殺追打有關(guān)??梢庾g出來(lái)的《護(hù)花傾情》,不僅豐富了片名的內(nèi)涵,同時(shí)也是非常貼切的,“護(hù)”暗示主角有保鏢,“花”暗示主角身邊還有一位迷人的女士,而“傾情”則說(shuō)明片中可能有戀情發(fā)生。這樣的譯名富有濃郁的浪漫色彩,一下就吸引了觀眾的注意力。
三、翻譯方法
由此可見(jiàn),電影片名雖然只有只言片語(yǔ),但要讓觀眾過(guò)目不忘,這就對(duì)電影片名的翻譯提出了更高的要求。筆者認(rèn)為,英文電影片名的翻譯除了要遵循信息、文化和審美三個(gè)原則外,還要在具體的翻譯實(shí)踐中注意翻譯的方法。下面介紹幾種主要的英文電影片名的翻譯方法。
1.直譯(Literal translation)。直譯是指在語(yǔ)言共性的基礎(chǔ)上,在合乎譯文規(guī)范的情況下,既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能地與原文語(yǔ)言形式相對(duì)應(yīng)的翻譯。直譯能最大限度地傳達(dá)原名的信息,是一種簡(jiǎn)單而有效的翻譯方法。我們不難找到許多采用直譯的電影片名。例如描寫(xiě)戰(zhàn)后在火車(chē)上邂逅的一對(duì)青年男女在葡萄園中相愛(ài)的電影A Walk in the Clouds,片名就直譯為《云中漫步》,影片中的葡萄園取名為“云”,綠蔭一片,云霧繚繞,男女主人公漫步園中,浪漫而富有詩(shī)意。該譯名既忠實(shí)了原片名,又浪漫溫馨,符合愛(ài)情電影的特點(diǎn)。直譯的英文電影片名還有:
Basic Instinct《本能》
Pearl Harbor《珍珠港》
The Brave Heart《勇敢的心》
Love Story《愛(ài)情故事》
The Graduate《畢業(yè)生》
Dance with the Wolves《與狼共舞》
這些電影都是按照字面意思來(lái)翻譯,從詞匯到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句子形式,大體上不作改變,譯法簡(jiǎn)單易懂,但又能準(zhǔn)確表達(dá)影片的內(nèi)容。
2.意譯(Liberal translation)。不同的語(yǔ)言存在著差異,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時(shí),有時(shí)不得不舍棄原文字面意思,而對(duì)原文的表現(xiàn)形式作一定的變動(dòng),這就是意譯。(陳宏薇,1998:94)其實(shí),意譯并非“胡譯”或“亂譯”,而可以概括為“得意忘形”(王焰、鄭賢貴,2005),即正確把握影片內(nèi)容,抓住原文的意義,改變?cè)牡男问?,達(dá)到與原名意義相符、功能相似的翻譯要求。
例如,以片中主人公名字為電影片名的電影Sommersby,被譯成《似是故人來(lái)》。單單“似是故人來(lái)”這五個(gè)字就足以讓具有懷舊情結(jié)的中國(guó)觀眾產(chǎn)生無(wú)限的遐想了,讓人想起《西廂記》里的一句:“隔墻花影動(dòng),疑是玉人來(lái)”。而“故人”卻“似”是而非,“似”字稱(chēng)得上是點(diǎn)睛之筆。男主人公與女主人公的丈夫有著驚人相似的面貌,他在友人故去后以女主人公的丈夫的身份回到她身旁,最終以Sommersby的名字接受死刑的判決。這樣一個(gè)傳奇凄美的愛(ài)情故事配上這樣一個(gè)婉約動(dòng)人的中文片名實(shí)在是意境深遠(yuǎn)。以下的英文電影片名都是運(yùn)用這樣的方法翻譯的:
Next《遇見(jiàn)未來(lái)》
Breaking News《大事件》
French Kiss《情定巴黎》
The Legend of the Fall《燃情歲月》
Gone with the Wind《亂世佳人》
Music of the Heart《弦動(dòng)我心》
My Best Friend’s Wedding《新娘不是我》
由此可見(jiàn),意譯即只保持原文內(nèi)容, 不保持原文形式。如果電影片名翻譯一味保持原文形式,過(guò)分追求直譯,就會(huì)讓人覺(jué)得難懂,無(wú)法引起觀看欲望,但通過(guò)增詞或擴(kuò)展手段來(lái)處理則會(huì)保留原意的前提下達(dá)到非常好的效果。
3.音譯(Transliteration)。音譯,即按照英文電影的片名讀音直接寫(xiě)出相應(yīng)的漢字或拼音。很多英文電影以人名、地名、事物名稱(chēng)等作為片名,它們反映該民族特有文化的事物,為中國(guó)觀眾所熟知。例如:
Casablanca《卡薩布蘭卡》
Jane Eyre《簡(jiǎn)愛(ài)》
Harry Potter《哈利・波特》
Troy《特洛伊》
Romeo and Juliet《羅密歐與茱麗葉》
4.直譯兼意譯。有些能按字面意義直譯,但譯名仍不夠理想。這時(shí)可以采用直譯兼意譯的方法,即在原意的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整,按照原片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達(dá)到更好的效果。
例如,Speed是美國(guó)于1994年拍攝的驚險(xiǎn)動(dòng)作片,我國(guó)直譯為《速度》,講述的是一輛滿載乘客的公共汽車(chē)上被恐怖分子裝上自動(dòng)兼遙控炸彈,使汽車(chē)在高速行駛狀態(tài)下不能減速或停下來(lái),特種警察隊(duì)員Jack毅然上車(chē)與無(wú)辜乘客一起同匪徒進(jìn)行了一場(chǎng)生與死的較量。港臺(tái)譯名為《生死時(shí)速》,在直譯基礎(chǔ)上加了意譯,充分體現(xiàn)了影片內(nèi)容,且明了、生動(dòng)、傳神,是一個(gè)非常精彩的譯名。又如,The Waterloo Bridge的譯名為《魂斷藍(lán)橋》,可謂是英文電影翻譯中的上等佳作,如果直譯,則是滑鐵盧橋,容易讓觀眾與滑鐵盧戰(zhàn)役混淆。而魂斷藍(lán)橋,則是根據(jù)蕩氣回腸、感人肺腑的愛(ài)情故事情節(jié)而進(jìn)行翻譯的,收到了奇佳的效果。使用直譯兼意譯方法的其他例子還有:
E.T.《ET.外星人》
Home Alone《小鬼當(dāng)家》
The Interpreter《翻譯風(fēng)波》
Sleepless in Seattle《西雅圖不眠夜》
Pretty Woman《風(fēng)月俏佳人》
5.另譯或別譯(Creative interpretation)。在直譯、音譯、意譯均不能恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容、甚至失去原片的韻味和特色時(shí),就可以以原片為基礎(chǔ),另立譯名。
例如,Pinocchio是歐美國(guó)家老百姓熟悉的一個(gè)童話人物,但直接翻譯成“匹諾曹”,很多中國(guó)觀眾就不一定知道,而譯成《木偶奇遇記》卻能讓中國(guó)觀眾對(duì)故事人物、情節(jié)有所了解。很顯然,“木偶”并不是一個(gè)普通人,自然發(fā)生在他身上的故事就更加離奇了。
又如,非常經(jīng)典的一部電影《壯志凌云》的英文是“Top Gun”,直譯的話很容易將它誤譯為“最厲害的槍”。而事實(shí)上在美國(guó),如果你稍微對(duì)軍事感興趣的話就知道“top gun”其實(shí)是美國(guó)海軍F-14艦隊(duì)?wèi)?zhàn)機(jī)訓(xùn)練學(xué)校的代碼,而整部影片所表現(xiàn)的是該校培養(yǎng)意志力、團(tuán)結(jié)協(xié)作的精神,因此譯為《壯志凌云》不僅體現(xiàn)了主題,而且朗朗上口,讓觀眾耳熟能詳。使用另譯的方法的其他例子還有Pocahontas《風(fēng)中奇緣》、Rebecca《蝴蝶夢(mèng)》、Halloween《月光光,心慌慌》等等。
四、結(jié)語(yǔ)
以上所舉例子均為已被大眾普遍接受并取得一定社會(huì)效應(yīng)的電影。這些影片采用了較合適的翻譯方法,因此也達(dá)到了比較好的效果。當(dāng)然,由于在文化理解上的欠缺,目前一些電影在譯名上選擇了不夠恰當(dāng)?shù)姆g而無(wú)法取得其應(yīng)有的票房效果。英文電影片名翻譯是一項(xiàng)重要而富于創(chuàng)造性的工作,不是簡(jiǎn)單地照搬,而是需要遵循一定的翻譯原則和翻譯方法,在忠實(shí)于原片的基礎(chǔ)上,做到符合漢語(yǔ)文化特征,達(dá)到文字優(yōu)美、生動(dòng)傳情,富于吸引力和感染力。