
公交用語;翻譯誤區(qū);文本平行理論;功能分類;翻譯方法
本文系2011年度陜西省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“西安市國際化進(jìn)程中城市公交系統(tǒng)雙語服務(wù)現(xiàn)狀的調(diào)查與研究”,項(xiàng)目編號(hào)11JK0389
近年來,隨著陜西省旅游產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展和對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,特別是西安建設(shè)國際化大都市進(jìn)程的加快,來陜進(jìn)行文化交流、經(jīng)貿(mào)洽談或旅游管管理的外籍人士越來越多。2009年國家頒布《關(guān)中-天水經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展規(guī)劃》,將西安被列為繼北京、上海之后,我國第三個(gè)“國際化大都市”。但是,西安市內(nèi)的各路公交線路卻存在著翻譯錯(cuò)誤、雙語服務(wù)不完善等問題,不僅給外籍人士帶來很多不便,也給本市居民的出行旅游帶來了諸多不便,影響西安乃至陜西形象。
一、西安地鐵站內(nèi)英譯公示語誤譯
(一)詞匯
例如地鐵列車內(nèi)會(huì)有設(shè)有專門的愛心椅,這些座位的上面會(huì)貼有這樣的標(biāo)識(shí)語“請(qǐng)為老、弱、病、殘、孕及抱小孩的乘客讓位”,而它的翻譯則是“Please offer the seat for the old、weak、disease、disable 、pregnant passenger and the passenger with baby”。本句公示語是為了提示大家這些作為是為這些不方便乘客所提供的。不知道大家有沒有發(fā)現(xiàn)公示語中的“病和殘”分別被翻譯為了“disease和disable ”。
又如,有一處公示語是在提示乘客小心門縫夾手,然后“小心夾手”僅僅翻譯為“Be Careful”,對(duì)于初次乘車的外國友人來說,此句僅有“小心”的意思, 但小心什么,不得而知。 所以它就沒有起到提示乘客小心注意人身安全的作用。
二、語法
?。ㄒ唬┱Z法有誤
在西安地鐵站內(nèi)還有一張公示語是告誡乘客“燈閃鈴響 請(qǐng)勿上下”,它的譯文是“No boarding while the light is flashing or the bell is ringing”。英譯公示語中的“Boarding”并沒有完全翻譯出句中“上下“的意思。 而且本句話看起來是陳述句,其實(shí)是具有警示作用,它原本體現(xiàn)的是公示語的指令功能,具有一定的強(qiáng)制性。英漢公示語的不吻合就使公示語的指令功能不明確,從而失去了它的原有功能。
?。ǘ┲惺接⒄Z
通過作者的觀察發(fā)現(xiàn),西安地鐵站內(nèi)的站點(diǎn)名稱只有中文漢字和拼音,例如, “鐘樓”翻譯為“ZHONGLOU”,“大明宮”翻譯成“DAMINGGONG”.但筆者認(rèn)為西安是一個(gè)文明古都,其地點(diǎn)的命名有些是來自文化習(xí)俗,對(duì)于中文功底比較薄弱的國際友人來說,純粹的中文漢字和拼音并不能起到根本性的參照作用。因?yàn)椤癇ell Tower”與“Daming Palace”這樣的翻譯才能顯示出西安的重要性的地方特點(diǎn)。
三、公交車英語翻譯問題
?。ㄒ唬┰~匯-選詞不當(dāng)
部分無人售票車上車的譯文是“up”,下車時(shí)“down”。例如線路223,18,24,27,512,402。更有甚者,部分無人售票車,例如線路6,215,竟然將“下”翻譯成“exit”。根據(jù)公共場所公示語譯寫規(guī)范,各類車站出口統(tǒng)一譯作Exit。
部分小型中巴,例如線路213的標(biāo)志“上”被翻譯成“up”。
并且某些公交線路,例如線路6在英語播報(bào)中,“站”的英文播報(bào)是“station”,而不是“stop”。
?。ǘ┱Z法
1、語法有誤
例如,車還沒到站,語音播報(bào)“Now, we get to the Bell Tower Station”, 會(huì)令外國友人產(chǎn)生錯(cuò)誤的認(rèn)知,認(rèn)為:“這一站不是鐘樓,是在開往鐘樓?!币蚨鴽]有下車,結(jié)果多坐了一站。再如,6路和5路公交車均用doing的形式進(jìn)行播報(bào),例如,線路5 we are arriving at Ziwu Road,會(huì)讓人搞不清究竟是將要到達(dá)這一站還是就在這一站。
2、中式英語
受母語表達(dá)或思維方式的的影響,未使用地道的英語表達(dá)。比如,“看管好私人財(cái)物”的標(biāo)識(shí)語被一一對(duì)應(yīng)的譯作Keep Well Your Possessions,地道表達(dá)Be Ware of Theft?!皶和7?wù)”習(xí)慣性說法為Temporarily Out of Service,但是我們會(huì)有Pause Ministry的標(biāo)識(shí)語。
3、雙語和單獨(dú)母語同用
6路公交車只有“北門”“南門”“朱雀門”“小南們”“含光路”的英語播報(bào)。Now, we’re arriving at North Gate/Zhu Que Gate/Small South Gate. The next station is South Gate/Small South Gate/Han Guang Road.后面的報(bào)站方式則母語到底。既然使用雙語標(biāo)識(shí)。
四、在“功能對(duì)等”及“平行文本”理論下進(jìn)行公交用語翻譯
在語料庫翻譯學(xué)中,一種對(duì)“平行文本”的定義是:“在語言上彼此獨(dú)立,但卻是在相同或相近的情境下產(chǎn)生的不同文本?!捌叫形谋尽碑a(chǎn)生于不同的語言文化環(huán)境,但涉及的話題相同,屬于相同的體裁和文本類型,具有相同的功能。公交用語的文體按其功能和作用,可分為指示,提示,限制和禁止四大類。我們將據(jù)此對(duì)公交用語提出正確合理的譯法。
(一)指示功能
主要涉及各種設(shè)施名稱及方位。英文通常 “使用大量名詞,動(dòng)詞和各類型短語。”[1]如,乘坐交通工具在國外有類似的情景,翻譯同情景文本時(shí)完全可以借用或參照其地道表達(dá)。 “上下車”在英語中是“get on”與“get off”,所以上下車應(yīng)該分別是“on”與“off”,而不是“up”和“down”;根據(jù)公共場所公示語英文譯寫規(guī)范,公共汽車中途??空咀g作Stop,軌道交通中途停靠站譯作Station。例如“鐘樓站”,我們應(yīng)該譯為Bell Tower Stop,而不是Bell Tower Station。